
「日本は超個体である」
Japan is a superorganism
著:くつざわ亮治
挿画:大当大和
はじめに
「日本は超個体である」
"Japan is a superorganism"
なぜこれほどまでに「Only in Japan」が多いのか。なぜ日本文化は唯一無二なのか。
Why is there so much "Only in Japan"? Why is Japanese culture unique?
2010年頃から私は、インターネットでYouTubeやニコニコ動画を視るようになりました。
海外の人からの指摘などで、日本だけ、日本人だけに特化された事柄、行動があまりにも多いことに気づきました。
それまで生きてきて当たり前すぎて、深く考えもしなかった事柄の一つ一つに、目からウロコの状態でした。
また、日本人は海外の方からよく「無神論者」と云われているようですが、私は、そうではないと思う点がいくつもあります。
例を挙げますと、
「お天道様が見ていると言うし、見ている気がする」
「お爺ちゃんの湯飲みを使えない」
「神社の鳥居に小便をかけるなんてとんでもない」
多くの日本人には無意識の中に深く、神道(一神でなく八百万の神、自然や自然現象を尊ぶなど)=『日本教』が沁み込んでいるのだと思わざるを得ないのです。
(はじめに)
第1章「Only in Japan(こんなのは日本だけ)」について
Chapter 1: "Only in Japan"
皆様は「OIJ」「Only in Japan(こんなのは日本だけ)」という言葉をご存知でしょうか。
Have you ever heard of "OIJ" or "Only in Japan"?
主に海外掲示板やSNS、動画投稿サイトなどで好意的に使われる言葉です。
The term is used favorably mainly on overseas forums, social networking sites, and video posting sites.
普段我々日本人が特に意識していないことも、外国人にとっては特殊なことであるらしいことが分かります。
It shows what we Japanese are usually unaware of, but what seems to be special to foreigners.
そのうちいくつかをご紹介いたします。
Here are some of them.
米紙称賛「なぜ略奪無いの?」
US newspaper praises, "Why no looting?"
参考 時事ドットコムニュース
https://www.jiji.com/jc/v2?id=20110311earthquake_57
東日本大震災の被害や福島第1原発事故が連日、トップニュースで伝えられている米国で、被災者の忍耐強さと秩序立った様子に驚きと称賛の声が上がっている。「なぜ日本では略奪が起きないのか」-。米メディアは相次いで、議論のテーマに取り上げている。
In the US, where the damage from the Great East Japan Earthquake and the accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station have been top news every day, people have expressed surprise and admiration for the patience and orderliness of the disaster victims. "Why is there no looting in Japan?" The US media has successively taken up the topic for discussion.
海外の反応
Overseas Reactions
・先進国と言われる国で起きている暴動や放火、犯罪の数々を考えても、日本は地球上に残った唯一文明のある国だと思う。国籍不明
・Japan is the only civilized country left on earth, considering all the riots, arson, and crimes that take place in the supposedly developed countries. - Nationality unknown
・128万人もの人々。それなのにこの状況下で略奪の報告がひとつもないなんて。信じられない国だな、日本は。アメリカ
・1.28 million people. And yet, not a single report of looting under these circumstances. Japan is an unbelievable country. – USA
・略奪はホント絶対許せんよな。アメリカ
・Looting is really unforgivable, isn't it? - USA
・日本人はただ単に自分勝手じゃないんだよ。
・The Japanese are simply not selfish.
・巨大な消費社会に毒されてると、ナイキのスニーカーの方が人の命より価値があると思っちゃったりするからね。自分の欲求を満足させることばかり考えてるよね。モーリシャス
・I think when we are poisoned by the huge consumer society, we think that a pair of Nike sneakers is worth more than a human life. All you think about is satisfying your own needs. - Mauritius.
・もしもこれがLAやNY、ロンドンで起きたら、ある意味想像を超えた事態が起きてしまうな。アメリカ
・I'm sure if this were to happen in LA, NY, or London, it would be beyond imagination in some way. - USA
・日本に住んでた時、5日間病欠で休んでたら、上司と同僚が家に来てくれて、食べ物持ってきて料理してくれた。 アメリカ人のボスならありえないよね。アメリカ
・When I lived in Japan, I took 5 days sick leave, and my boss and co-workers came to my house and brought food and cooked for me. That would never happen with an American boss. - USA
・ご近所がどこかに旅行に行くと、必ずお土産持ってきてくれるし、あと特別な理由なくお裾分けしてくれたりとか。あとこんなこともあったな。地下鉄で迷ったら、20分くらい一緒に電車に乗ってくれて、目的地に連れてってくれた。そういうわけで、こういう状況で日本人が略奪をしないのは全然不思議に思わない。アメリカ
・Every time a neighbor goes on a trip somewhere, they always bring me a souvenir, and also they give me something to share for no special reason. Oh, another time, when I got lost on the subway, someone would ride the train with me for about 20 minutes and bring me back to the destination. So, I am not at all surprised that Japanese people do not loot in these situations. - USA
米大手メディア
参考 世界が見る日本人の不思議
http://www.y-asakawa.com/Message2011-1/11-message38.htm
神戸の人々が「我慢」を実行した。そのことに、私は畏敬の念さえ抱いた。
神戸の震災後によって神戸空港がほぼ全壊し、街中の商店のガラスが割れていた。私はスクープしようと街中を探し回った。ようやく、2人組の男に強盗に入られたという店があった。私は「自然災害を利用して日本人が犯罪に走ることに、驚きはありますか?」と聞いた。店主は「彼らは外国人だった」と答えた。
The Japanese people's patience, calmness, and order, however, were indeed noble. In Japan, there is a word that is often used, "endurance. There is no exact translation in English, but it means something similar to "toughing it out." The people of Kobe did just that. I was in awe of their courage, cooperation, and common purpose.
During my time in Japan, I was often impressed by the orderliness and politeness of the Japanese people, but the feeling was never stronger than after the Kobe earthquake. The Kobe Airport was almost completely destroyed, and glass was broken in stores throughout the city. I scoured through the city trying to get the scoop on the looting and fighting over relief supplies. Finally, I came across a shopkeeper who said he had been robbed by two men. I asked him, a little exaggeratedly, “Were you surprised that the same Japanese would take advantage of a natural disaster to commit a crime?" The owner looked surprised and said, "who said they were Japanese? They were foreigners." he replied.
コミケ会場で何万人もの人が整然と並び統率の取れた移動する映像に対して
For the video where tens of thousands of people are lined up in an orderly fashion and moving in a systematic manner at the Comic Market venue
参考 Pouch「コミケ3日目入場時の早回し動画がスゴイ!」
"Great video of the quick turnaround at the entrance on the 3rd day of Comic Market!"
https://youpouch.com/2012/01/04/49448/
コミケ3日目の入場時の様子を撮影した動画が、話題になっています。何万人もの人たちがきれいに整列してスタッフの誘導に従っているのがよくわかります。
開場時間の10時になると、並んだ列が動き出しました。ひとつの列にどれだけ人がいるのかわかりませんが、大きな混乱もなく、スムーズに会場入りしていくさまは、圧巻の一言に尽きます。
A video of the entry to the Comic Market has become the talk of the town. The video was taken of the west side waiting line on the third day of the event and was filmed continuously from 1:00 a.m. to noon on the 31st. It clearly shows tens of thousands of people neatly lining up and following the guidance of the staff.
This video was shot from a room at the Tokyo Bay Ariake Washington Hotel near the venue, Tokyo Big Sight. According to the person who posted the video on YouTube, the shooting interval was 5 seconds, and the shooting time was from 1:00 a.m. to 2:00 p.m.
The first half of the video is completely dark, but the sun begins to rise in the middle of the video, and when the venue opens at 10:00, we can see neatly lined up rows of people heading sequentially toward the venue. Not knowing how many people are in a single line, the smooth entry into the venue without any major confusion is nothing short of spectacular.
海外の反応
Overseas Reactions
・人類が誇る地上最高の団結力をここに垣間見ました。メッカのカーバ神殿でもこのような光景が見られるようになれば最高ですね。サウジアラビア
・Here was a glimpse of the highest unity on earth that humanity can boast of. It would be great if we could see such a scene in the Kaaba Temple in Mecca. - Saudi Arabia
・偉大なるアラーの神の名を掲げればイスラム教徒もこのように団結できるだろうか…。サウジアラビア
・I wonder if Muslims can unite like this in the name of the great God of Allah… - Saudi Arabia
・言語や文化が違っていても、彼らの偉大さはよくわかりますよ。国籍不明
・I understand their greatness even though we speak different languages and cultures. - Nationality unknown
・イスラム教徒は一日五回の礼拝によってイスラム教の戒律を自覚します。片や彼ら日本人の節度は24時間常に絶えることがない。首長国
・Muslims are aware of Islamic precepts by praying five times a day. On the other hand, their Japanese moderation never ceases 24 hours a day. - Emirate
「通勤ラッシュでこんなに人間が沢山いるのになぜこんなにも品川駅は静かなんだ!」
“Why is Shinagawa Station so quiet when there are so many people in rush hour!"
参考 パンドラの憂鬱 海外「日本人モラル高いなぁ」 通勤ラッシュ時の駅の静けさに外国人驚愕
http://kaigainohannoublog.blog55.fc2.com/blog-entry-920.html
・何に一番驚いたって、人の数の多さよりあの静けさだよ。スウェーデン
・What surprised me the most was not the number of people, but the silence. - Sweden
・きっちり一列に並んで歩いてるように見えるのは俺だけだろうか。アメリカ
・Is it just me, or does it look like they are walking in a tight line? - USA
・みんな同じ歩幅、同じ速度で歩いてるからちょっと怖くもある……。アメリカ
・It's also a little scary because everyone is walking with the same stride and at the same speed. - USA
・あの人たちは、俺たちが見えない線が見えてるんだ。アメリカ
・Those people can see lines we can't. – USA
無人販売所に驚く外国人たち
Surprised foreigners at an unmanned vending station
参考 パンドラの憂鬱 海外「日本人は誠実だから」 無人販売所の存在に外国人から驚きの声
http://kaigainohannoublog.blog55.fc2.com/blog-entry-1903.html
・無人販売が成立するなんて素晴らしいね。アメリカ
・It's wonderful to see unmanned vending systems being established. - USA
・このシステムは70年代、80年代にスイスにもあった。ああ、遠い昔のことだ・・・スイス
・This system was in Switzerland in the 70's and 80's. Ah, the distant past… - Switzerland
・これは間違いなく日本だけだと思います!私の国でもこれが出来たらどんなにいいか!フランス
・This is definitely only in Japan! How I wish we could do this in my country! - France
・驚異的で、素晴らしい!なんて素敵な話なんだ!イタリア
・Amazing, phenomenal! What a great story! - Italy
・俺の国だったら野菜もお金も行方不明になります。マレーシア
・If it were my country, vegetables and money would be missing. - Malaysia
・信じられない!他人が商品を買うためにお金を置いていくと100%信用しているなんて。イギリス
・I can't believe that people trust 100% that strangers will leave money to buy their goods! - UK
・私の国では商品を盗むだけでなく、前の人が商品に払ったお金も盗みます。メキシコ
・In my country, people not only steal merchandise, they also steal the money that the person in front of them paid for the merchandise. - Mexico
江戸時代のからくり人形の緻密さに驚く
The elaborate precision of Karakuri dolls from the Edo period is astonishing.
参考 パンドラの憂鬱 海外「日本人が怖い」 江戸時代に作られたカラクリ人形の性能に外国人が驚愕
Foreigners "Scared of the Japanese": Performance of Karakuri Dolls Created in the Edo Period Astonishes Foreigners
http://kaigainohannoublog.blog55.fc2.com/blog-entry-1512.html
映像のからくり人形は、東芝の創業者である田中久重氏が、1820年代に製作したとされる江戸からくりの傑作、弓曳き童子。
The Karakuri Doll in the video is a Bow-Twitching Doji, a masterpiece of Edo Karakuri, said to have been created in the 1820s by Hisashige Tanaka, the founder of Toshiba Corporation.
からくりの動作はぜんまいとカム、レバー、糸によって制御されおり、4本の矢を自動的に射ることができるという、高性能な作り。
The motion of the Karakuri is controlled by a spring, cam, lever, and string, and it is capable of shooting four arrows automatically, making it a high-performance creation.
「からくり儀右衛門」と呼ばれた田中久重氏はからくり人形の他にも、万年自鳴鐘、懐中燭台、無尽灯、蒸気機関車の模型、明治期には電話機(試作)など様々な物を考案・製作されています。
In addition to Karakuri Dolls, Hisashige Tanaka, known as "Karakuri Giemon," invented and produced a variety of other items, including a self-announcing bell, a pocket candlestick, an inexhaustible lamp, a model steam locomotive, and a prototype telephone in the Meiji period.
田中久重氏は8才のころに「開かずの硯箱」を作り周囲の人々を驚愕させたそうですが、氏の作品には、200年近く経った今なお、海外の人をも驚愕させる力があるようでした。
Hisashige Tanaka astonished people when he created an "unopened inkstone box" at the age of eight, and his work still seems to have the power to astonish even people overseas nearly 200 years later.
海外の反応
Overseas Reactions
・フォー! 何かトンデモナイことが起ってることだけは分かった! 国籍不明
・Oh, my God! All I know is that something crazy is going on! - Nationality unknown
・これが200年前に作られたものだなんて・・・タイ
・I can't believe this was made 200 years ago… - Thailand
・何だこれは!はるか昔にこれだけの水準の機械式人形を作ってたとか……スペイン
・What the hell is this? They used to make mechanical dolls of this high standard a long time ago... - Spain
・これを観て仰天しない人なんているの!?アイルランド
・How can anyone watch this and not be awestruck? - Ireland
・これはテクノロジーの歴史そのものと言って良いと思う。チェコ
・I would say this is the history of technology itself. - Czech Republic
・スゴイ、スゴイ、スゴイ、スゴイ、何度観てもスゴイ! 国籍不明
・Amazing, no matter how many times I see it, it's still amazing! - Nationality unknown
・200年間も壊れてないことがまた凄いよね。イギリス
・It's amazing again that it hasn't been broken in 200 years. - UK
・19世紀のフランスのオートマタは首の動きだけだったのに!この人形は実際に矢まで射るなんて凄い!アメリカ
・Even though French automata of the 19th century only had neck movements! It's amazing that this doll actually even shoots arrows! - USA
・一言で表現すると、これは芸術だ!ブラジル
・In a word, this is art! - Brazil
以上、いくつかの「海外の反応」をご紹介いたしました。
This is a brief introduction to some of the "overseas reactions".
我々日本人は特に自覚もありませんが、世界標準から見れば十分に特殊な独自性を持っていることがお分かりできたでしょうか。
We Japanese are not particularly aware of this, but as you can see, we are unique enough by the world's standards.
かえって外国人の反応や感想から「え!これ日本人しかやらないことなの!?」と驚く「OIJ」もありました。
Instead, the reactions and impressions of foreigners are more likely to make you say, "Oh, what? Only Japanese people do this? or "OIJ" is also found.
とあるアメリカ人女性「仕事で長年日本で暮らしてて久しぶりに帰国して友人たちとレストランで食事した。長年の癖でつい食器を重ねたりテーブルの上を拭いたりしていたら店内が静まり返り皆が私を見ていた。店員さんが『私はここに10年以上勤めてるけど、そんなことしてくれたのはあなただけよ』と言った」
An American said, “I lived in Japan for many years for work and returned to Japan for the first time in many years to have dinner at a restaurant with my friends. I was stacking dishes and wiping down the table, a habit I had developed over the years, when the restaurant became quiet, and everyone looked at me. The waitress said, 'I've worked here for more than 10 years, and you're the only one who did that for us.’”
まさに「え!これ日本人しかやらないことなの!?」驚いてしまいますよね。
It's exactly like " Oh, what? Only Japanese do this?" You would be surprised, wouldn't you?
我々日本人が知らない「OIJ」もまだまだたくさんあるのではないでしょうか。
There may be many more "OIJ" that we Japanese do not know about.
(第1章)


第2章 日本人同士の血縁関係について
Chapter 2: Blood Relationships among Japanese
第1節 身分を飛び越える遺伝子交換
Section 1: Gene exchange that transcends status
次に日本人全体の血縁関係についてお話しいたします。
Next, I move on to discuss blood relations among the Japanese people as a whole.
日本人「全体」の血縁関係について、このような疑問を持たれる方もいらっしゃるでしょう。
Some of you may have this question about the blood relations among the Japanese "as a whole".
「日本人全体の血縁といったところで、農民と武士の婚姻は禁止されてたんじゃないのか?」
"I wonder if the marriage of a farmer and a samurai was forbidden in the context of the blood relations of the Japanese people as a whole?"
「身分による血縁関係の分断が起きていたんじゃないのか?」
"Was there a division of blood relations based on status?"
こうしたもっともな疑問に対しても、海外掲示板で盛んに話し合われておりました。
These questions were also actively discussed on international bulletin boards.
資料 mirojoan's Blog「米国人が考察するサムライに関しての10の魅惑の事実」
https://blog.goo.ne.jp/mirojoan/e/cd12cfa4baca54463ebeda1dcb9f76ad
「大勢の人々(米国人)が、米海軍特殊部隊やロシアのスペツナズによく似た稀有なエリート軍隊であったか、または小規模で厳格に定義された貴族の階級だったと思っている。
"A large number of people [Americans] believe that it was either a rare elite force, much like the US Navy SEALs or the Russian Spetsnaz, or it was a small, strictly defined aristocratic class.
しかし、実は彼らは大きな意味での社会階級だった。そもそもサムライとは"貴族のそばに仕える人々"という意味だ。時が経つにつれ、その言葉が発展して特に中流から上級の戦士、いわゆる武士階級と結びついてしまったものなのだ。これは彼らのような屈強な戦士達が一般的に考えられているよりもかなり大勢存在した、ということを意味する。
However, they were actually a social class in the larger sense of the word. In the first place, the word "samurai" meant "those who served alongside the nobility. Over time, the word evolved and became associated with the warrior class, especially middle to upper class warriors. This means that there were considerably more strong warriors like them than is generally believed.
事実その最盛期には、武士が日本の人口の10%を占めるような時もあった。人口が多く、長期にわたり日本の歴史に影響を与えたことから、現在の日本人全員にサムライの血が流れていると言われている。
In fact, at its peak, the samurai at times accounted for as much as 10% of Japan's population. Because of their large population and long-term influence on Japanese history, it is said that all Japanese today have samurai blood in their veins."
(引用以上)
(Cited above)
「現在の日本人全員にサムライの血が流れていると言われている」という締めくくりの部分を強化・補足する事実もあります。
Some facts reinforce and supplement the concluding statement, "It is said that all Japanese today have samurai blood in their veins."
参考 Yahoo知恵袋
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14113850329
「士族側の娘を農家にとつがせる場合もあったようです。もっとも、そこそこ裕福な本百姓であることが条件だったようです。
“In some cases, the daughters of the samurai families were given to the farmers. However, it seems that the condition was that the daughter had to be a well-to-do peasant.
実はこの話、私の親戚の話しです。侍だった父親の刀を持参して輿入れしたとのこと。
Actually, this story is about my relative. She brought her father's sword, who was a samurai, with her when she married into the family.
他にも同じ例があったかは福島周辺の郷土・歴史研究家、あるいは大学の専門の先生たちに聴かないと、はっきりしたことはわからないと思います。」
We would need to ask local and historical researchers in the Fukushima area, as well as university professors, to find out for sure if there were other examples of the same thing."
身分制という建前では、身分違いは結婚できない。武士と町家の娘では結婚できない。ならば娘を武士の養女にして、武家の娘とすれば結婚できたのです。幕末になると旗本や御家人も経済的に逼迫して、町家の娘の持参金目当てに結婚したという話も聞きます。綱吉の母は八百屋の娘です。当然、町家の娘が、大奥に上がる事は出来ないので、武家の養女として将軍の側室になったのです。通無碍の文化ここにありですね。もちろん、数はそんなに多くはないでしょうけど、身分違いの結婚も出来たのです。
“Under the status system, different statuses cannot marry. A samurai and a daughter of a merchant could not marry. Then, if the daughter was adopted by a samurai and became the daughter of a samurai family, she could marry. At the end of the Edo period, Hatamoto and Gokenin were also under financial pressure, and it is said that they married for the dowries of the daughters of Machiya families. Tsunayoshi's mother was a grocer's daughter. Naturally, a daughter of a Machiya family could not go up to the inner palace, so she was adopted by a samurai family and became a concubine of the Shogun. This is a culture of adaptable. Of course, there weren't many of them, but there were marriages of different statuses."
ちゃんと抜け道はありました。身分を越えた間での婚姻は、まず低いほうを家格の合う家の養子に出して、その家とのものとすれば面目が立ちました。
“There was a loophole. Marriages between persons of different statuses could be honored by first adopting the lower one into the family of the appropriate status, and then keeping him or her with that family."
(引用以上)
(Cited above)
八百屋の娘が将軍の母親になれるとは。
A grocer's daughter could be the mother of a general.
農民から太閤になった秀吉も霞む大出世ですね。
Hideyoshi, who became Taikoo from a peasant farmer, is also hazy on his great rise to power.
それに厳密に武士階級同士での婚姻を繰り返した場合、こんなことが起きてしまうと予想されます。
And if repeated marriages between strictly warrior classes were to take place, this is what would be expected to happen.
他から遺伝子の流入が無い集団を「クローズドコロニー」と呼びます。
A population with no influx of genes from elsewhere is called a " closed colony".
出入りの全く無い島などがこれに当たりますが、この中で繁殖を繰り返すとどうなるか。
This includes islands with no access at all, but what happens if they repeatedly breed in this environment?
遺伝子の多様性が失われ、均質化し道の病原菌や変異で新しく発生したウィルスに対して、集団全体が全滅するリスクが高まります。
Genetic diversity is lost, increasing the risk of homogenization and the risk of wiping out entire populations against pathogens or viruses newly emerging through mutation.
「血が濃くなる」ことによって望ましくない遺伝子さえも強化され、先天性障害が増えます。
By "thickening the blood" even undesirable genes can be strengthened, leading to an increase in birth defects.
望ましく無い遺伝子を父も母も持っている場合、子にはその双方が受け継がれてしまうからです。
This is because if both father and mother carry undesirable genes, the child will inherit both.
「フィリピン」の由来となったスペイン王フェリペ2世のハプスブルグ家(=スペイン・ハプスブルグ家)では、三親等間での叔姪婚が繰り返されました。
In the Habsburg family of King Felipe II of Spain (i.e. the Spanish Habsburgs), from whom the "Philippines" derives, aunts and nieces were repeatedly married in the third degree of kinship.
自ら望んでこうなったわけでは無く。
It didn't happen because they wanted to.
・厳格なカトリック政策を採用し、プロテスタントや正教会の王侯貴族と結婚できない。
・Adopted a strict Catholic policy and could not marry Protestant or Orthodox royalty and nobility.
・ハプスブルグ家から分かれた欧州屈指の名門であり、家格の低い諸侯との結婚ができない。
・The Habsburgs are one of the most prestigious families in Europe, splitting from the Habsburgs, and are unable to marry lords of lower family rank.
などの理由から、結果的に遺伝子のクローズド・コロニーとなってしまったハプスブルグ家でした。
The Habsburg family was a closed colony of genes as a result for a number of reasons, including the above.
11の婚姻の実に9つが三親等婚、中には二親等婚もあったというから驚きです。
It is surprising that as many as 9 of the 11 marriages were third-degree marriages, and some were second-degree marriages.
ハプスブルグ家最後の王カルロス2世には障がいがあり、話せるようになったのは4歳、歩けるようになったのは8歳になってからだったと記録されています。
Carlos II, the last king of the Habsburg family, had a disability and it is recorded that he was only able to speak at the age of four and walk at the age of eight.
晩年は立ち上がることも困難で、幻覚に悩まされ、頻繁に痙攣発作を起こしていました。
In his later years, he had difficulty standing up, suffered from hallucinations and had frequent convulsive seizures.
また、性的に不能でもあり、結局はこれがハプスブルク家の断絶を招きました。
He was also sexually impotent, and this eventually led to the break-up of the Habsburg family.
これは長年にわたり近親婚の害として研究され、2009年4月15日に米オンライン科学誌「PLoS ONE」にて「スペイン・ハプスブルク家の断絶の原因は近親婚」という研究結果も発表されております。
This has been studied as a harm of consanguineous marriage for many years, and on 15 April 2009 the US online scientific journal PLoS ONE published a study on the cause of the breakdown of the Spanish Habsburg family: consanguineous marriage.
この論文の中でカルロス2世は下垂体ホルモン欠乏症と遠位尿細管性アシドーシスという2つの先天性異常を同時発症したと考えられる、と報告されています。
In this article, it is reported that Carlos II is thought to have developed two congenital anomalies simultaneously: pituitary hormone deficiency and distal tubular acidosis.
また、一族内の乳幼児死亡率が、当時の戸籍から導かれる国内村落の平均よりも明らかに高かったという事実も、これを裏付けるものだと指摘しています。
They also point to the fact that the infant mortality rate within the clan was clearly higher than the national village average derived from the family registers of the time, which confirms this.
もはやこうなると「遺伝子の檻」とでも呼びたくなる一族です。
It is no longer a family that wants to call them a "genetic cage" when it comes to this.
近年の研究結果によらなくても、先人は経験則から学び、できる限り「血が濃くなる」ことを避けようとしたことは想像に難くありません。
Even without the results of recent research, it is not difficult to imagine that our ancestors learned from experience and tried to avoid " thickening of the blood" as much as possible.
クローズドコロニーたる、スーパー山奥の村に訪れた旅人に、村長が娘を夜伽に差し出す、というお話しは、古今東西を問わず民話の類型なっております。
The story of a chief offering his daughter to a traveler in a closed colony, a village deep in the mountains, for a night's sleep is a folk tale of sorts, both old and new.
「血が濃くなる」ことを避ける為、村の外部の遺伝子を欲したのではないでしょうか。
They may have wanted genes from outside the village to avoid "thickening the blood."
そして世界中でこれが望まれたから、民話の類型として確立したと推測します。
And because this was desired all over the world, I assume that it became established as a type of folk tale.
ですので、クローズド・コロニーの弊害も合わせて、可能ならば武家同士で婚姻していたとしても、そんなにも厳守されたものではなかったと考えられます。
So, combined with the negative effects of closed colonies, it is thought that even if possible, marriages between warrior families were not so strictly enforced.
現在の日本人全員がサムライの末裔と考えてもちっともおかしくありません。
It is not at all surprising that all Japanese people today are descended from the Samurai.
(第2章 第1節)

第2章 第2節 全国に飛躍する武士階級について
Chapter 2, Section 2: On the warrior class making great strides across the country
次に全国に飛躍する源氏・平氏・藤原氏のお話をいたします。
Next, let me tell you about the Genji, Heishi and Fujiwara clans, which leapfrogged across the country.
織田信長(桓武平氏)の末裔たるスケートの織田選手や、伊達政宗(藤原氏)の末裔たるサンドウィッチマンの伊達みきおさん、今でも家を保っている足利宗家(清和源氏)や相馬氏(桓武平氏)、細川宗家(清和源氏)など、源氏あるいは藤原氏、平氏の末裔であることが明らかな方が、現代でも意外とたくさんいらっしゃいます。
Oda Nobunari, a skater descended from Oda Nobunaga (Kammu-Heishi family), Date Mikio who is known as Sandwich Man, descended from Date Masamune (Fujiwara clan), and others. Also, the Ashikaga Soke (Seiwa-Genji), Soma (Kammu-Heishi) and Hosokawa Soke (Seiwa-Genji), who still retain their families. Surprisingly, there are many people today who are clearly descended from the Genji, Fujiwara or Heishi clans.
また、皇室は今上陛下で126代を数えますが、それ以外にも何代にも渡り繁栄してきた氏族が複数存在します。
In addition, the Imperial Family counts 126 generations with the current Emperor, but there are several other clans that have flourished for many generations.
藤原五摂家、いずれも存続。
Five Fujiwara families, all of which survive.
五摂家筆頭の近衛家の現当主、近衛忠煇氏は日本赤十字社の現社長、国際赤十字・赤新月社連盟会長です。
The current head of the Konoe family, the first of the five regent families, Konoe Tadateru, is the current President of the Japanese Red Cross Society and President of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies.
佐竹敬久秋田県知事は佐竹北家(源氏)の21代目です。
Governor Norihisa Satake of Akita Prefecture is the 21st generation of the Satake Kita family (Genji).
千葉氏(桓武平氏)は39代にわたり千葉県付近を支配しました。
The Chiba clan (Kammu-Heishi) ruled the area around Chiba Prefecture for 39 generations.
相馬氏(桓武平氏系)第33代当主・和胤の妻雪子さんは、麻生太郎元総理の妹さんです。
Setsuko, wife of Kazutane, the 33rd head of the Soma clan (of the Kammu-Heishi lineage), is the sister of former Prime Minister Taro Aso.
伊達家(藤原北家)現当主は 歴史研究家をなさっておいでです。
The current head of the Date clan (Northern House of the Fujiwara clan) is a historian.
元内閣総理大臣細川護煕は細川家(源氏)。
Former Prime Minister Hosokawa Morihiro is a member of the Hosokawa clan (Genji).
德川恒孝さんは徳川宗家(源氏)第18代当主。
Tokugawa Tsunenari is the 18th head of the Tokugawa Soke (Genji) clan.
元日本郵船副社長、公益財団法人徳川記念財団初代理事長、社団法人横浜港振興協会会長、WWFジャパン代表理事、財団法人東京慈恵会会長、財団法人斯文会名誉会長などを歴任されています。
He is a former vice-president of NYK Line, the first chairman of the Tokugawa Memorial Foundation, chairman of the Yokohama Port Promotion Association, representative director of WWF Japan, chairman of the Jikei Foundation of Tokyo, and honorary chairman of the Shibunkai Foundation.
尾張徳川家 現当主は徳川美術館の館長で本職はプログラマー。
Owari Tokugawa family. The current head of the family is the director of the Tokugawa Art Museum and a programmer by profession.
紀州徳川家 現当主は 建築家。
Kishu Tokugawa family Current head of the family is an architect.
徳川慶喜家 現当主は カメラマン。
Yoshinobu Tokugawa family Current head of the family is a photographer.
また、佐藤さん斎藤さん加藤さんなど、藤の付く名字は藤原系です。
Also, names with the letters "Fuji" such as Mrs. Sato, Mrs. Saito and Mrs. Kato are of Fujiwara descent.
斎藤さん 伊勢神宮の巫女たる斎宮関係の藤原さん。
Mrs. Saito Fujiwara lineage related to the Saigu, the priestesses of the Ise Jingu shrine.
佐藤さん 藤原秀郷から連なる藤原さん。
Mrs. Sato Fujiwara lineage, which is linked to Fujiwara No Hidesato.
加藤さん 加賀(石川県)の藤原さん。
Mrs. Kato Fujiwara lineage in Kaga (Ishikawa Prefecture).
伊藤さん 伊勢(三重県)の藤原さん。
Mrs. Ito Fujiwara lineage in Ise (Mie Prefecture).
尾藤さん 尾張(愛知県)の藤原さん。
Mrs. Bito Fujiwara lineage in Owari (Aichi Prefecture).
武藤さん 武州(埼玉県)の藤原さん。などなど
Mrs. Muto Fujiwara lineage in Bushu (Saitama Prefecture). Etc.
源氏・平氏・藤原氏は共に皇室の分家です。
The Minamoto, Heishi and Fujiwara clans are both branches of the imperial family.
源氏には21人の天皇から分かれた源氏21流があります。
There are 21 styles of the Genji, which split off from 21 emperors.
1嵯峨源氏 2仁明源氏 3文徳源氏 4清和源氏 5陽成源氏 6光孝源氏 7宇多源氏 8醍醐源氏 9村上源氏 10冷泉源氏 11三条源氏 12後三条源氏 13後白河源氏 14順徳源氏 15後嵯峨源氏 16後深草源氏 17亀山源氏 18後二条源氏 19後醍醐源氏 20正親町源氏 21花山源氏
1 Saga Genji 2 Ninmyo Genji 3 Montoku Genji 4 Seiwa Genji 5Yozei Genji 6 Koukou Genji 7 Uda Genji 8 Daigo Genji 9 Murakami Genji 10 Reizei Genji 11 Sanjo Genji 12 Gosanjo Genji 13 Goshirakawa Genji 14 Juntoku Genji 15 Gosaga Genji 16 Gofukakusa Genji 17 Kameyama Genji 18 Gonijo Genji 19 Godaigo Genji 20 Ogimachi Genji
21 Kazan Genji
この中で一番有名なのがもちろん、源頼朝と足利尊氏2人の幕府創設者を輩出し、歴代大征夷大将軍職を独占することになった清和天皇(在位858~881)の末裔清和源氏ですね。
The most famous of these is of course the Seiwa Genji, descendants of Emperor Seiwa (reigned 858-881), who produced two founders of the shogunate, Minamoto No Yoritomo and Ashikaga Takauji, and dominated the office of successive great barbarian generals.
武田信玄も由緒正しい清和源氏、源宗家と親戚関係にあり後に室町幕府を開いた足利氏も同じく清和源氏です。
Takeda Shingen is also a member of the venerable Seiwa Genji clan, and the Ashikaga clan, which was related to the Minamoto Soke and later founded the Muromachi Shogunate, is also a Seiwa Genji.
平氏は桓武平氏、仁明平氏、文徳平氏、光孝平氏の4流です。
The four styles of the Heishi are the Kammu-Heishi, Ninmyo-Heishi, Montoku-Heishi and Koko Heishi.
ですが、後世に残ったのはほとんど桓武平氏でした。
However, it was mostly the Kammu-Heishi who remained in later generations.
平家が源平合戦に敗北したことも衰退に影響していると思われます。
The Heike's defeat in the Genpei War (Yashima and Dannoura) is also thought to have influenced the decline.
平家=平氏ではありません。
Heike is not equal to Heishi.
平家は数多いる平氏のうちで平清盛一家のことを指します。
Heike refers to the clan of Taira No Kiyomori, one of the many Heishi.
ですので平氏物語ではなく、平(清盛)家物語なのです。
Therefore, it is not The Tale of the Heishi, but The Tale of the Heike (Kiyomori).
平清盛一家は壇ノ浦で滅びましたが、他の平氏は存続しました。
The Taira No Kiyomori clan perished at Dannoura, but the other Heishi survived.
一番の有名なのは天下統一寸前までいった織田信長です、だと思います。
Probably the most famous is Oda Nobunaga, who came close to unifying the country.
信長公の子孫であるスケートの織田選手は、信長公の子孫であると同時に、桓武天皇の子孫でもあります。なにせ桓武平氏なのですから。
The skater Oda, a descendant of daimyo Nobunaga, is also a descendant of Emperor Kammu. He is, after all, a descendant of the Kammu Taira clan.
藤原氏は、血縁的に皇室と懇ろなズブズブの関係で、もはや同一視してもいいぐらいです。
The Fujiwara clan is so closely related to the imperial family by blood that they can be regarded as one and the same.
帝に娘を嫁がせ、皇室の外戚として力を奮う。
He gave his daughter in marriage to the emperor and exerted power as an external member of the imperial family.
皇太子以外の王子を多数婿に迎える。
He grooms a number of princes other than the Crown Prince.
婚姻政治のプロフェッショナルでした。
He was a professional in matrimonial politics.
皇室と血が接近していくのは当然のことと言えます。
It is not surprising that the imperial family and blood are growing closer together.
そもそも藤原氏始祖の中臣鎌足あらため藤原鎌足の正妻、鏡王女は皇女でした。
Kagami No Okimi was the wife of the founder of the Fujiwara clan, Nakatomi No Kamatari, or Fujiwara No Kamatari, who was an imperial princess.
舒明天皇の娘あるいは孫であるという説があります。
Some believe that she was a daughter or grandson of Emperor Jomei.
藤原不比等の母であり、天智天皇(中大兄皇子)のかつての妃でした。
She was the mother of Fujiwara No Fuhito and a former consort of Emperor Tenchi (Prince Naka no Oe).
主君中大兄皇子の妃を有り難く頂戴した中臣鎌足、ううむなんと豪胆な。
How gallant of Nakatomi No Kamatari, who gratefully received the queen of his lord, Prince Naka no Oe.
藤原不比等がふるった絶大な権力から、実の父親は天智天皇であり、周囲はそれを承知していたという説が昔からあります。
Due to the immense power wielded by Fujiwara No Fuhito, there has long been a theory that his real father was Emperor Tenchi, and that the people around him knew it.
これが事実であったとすれば、藤原家は繰り返された婚姻政治以前に、不比等の代から皇室の分家であった、と言えなくもありません。
If this were the case, it could be said that the Fujiwara clan had been a branch of the imperial family from the time of Fuhito, before the repeated marriage politics.
以上、源氏・平氏・藤原氏は皇室の分家であるというお話でした。
The above is the story of the Genji, Heishi and Fujiwara clan being branches of the imperial family.
全国に源氏・平氏・藤原氏が広がったということは、総本家である皇室の血が全国に広まった、ということになります。
The spread of the Genji, Heishi and Fujiwara clan throughout the country means that the blood of the Imperial family, the head family, has spread throughout the country.
(第2章 第2節)


第2章 第3節 現代の我々庶民の血統について
Chapter 2, Section 3: The lineage of our common people today
我々全員に父母がおります、当たり前です。
We all have parents, of course.
その父母にも、それぞれ父母がおります。
The parents also have their own parents.
2代遡った時点で私たちのご先祖様は父方の祖父祖母、母方の祖父祖母の4人です。
Two generations back, our ancestors are our paternal grandparents and maternal grandparents.
父母 2名
parents 2: people
祖父母 4名
Grandparents: 4 people
曽祖父母 8名
Great-grandparents: 8 people
高祖父母 16名
Great-great-grandparents: 16 people
5代前の先祖 32名
5 previous ancestors: 32 people
6代前の先祖 64名
6 previous ancestors: 64 people
となります。
As above.
我々のご先祖様の数は、世代の2の累乗となっていることが分かります。
We can see that the number of our ancestors is a power of two of our generations.
これも当然といえば当然です。
This is also not surprising.
ちなみに私の5代前のご先祖様は、江戸の世に生きていた沓澤久太郎でした。
Incidentally, my ancestor five generations ago was Kutsuzawa Kyutaro, who lived in the Edo period.
戸籍謄本では久太郎とその妻の名しか記載されていませんが、私にはこの他に31名のご先祖様がいらっしゃったのです。
The family register only lists the names of Kyutaro and his wife, but I had 31 other ancestors.
現在の初出産年齢は29.4歳と限りなく30歳に接近しておりますが、昭和の時代は女性の25歳は売れ残ったクリスマスケーキなどと言われておりましたからもう少し早かったはずです。
The current age of first childbirth is 29.4, which is as close to 30 as possible, but in the Showa era it was said that a woman's age of 25 was like an unsold Christmas cake, so it must have been a little earlier.
ものすごく大雑把に1世代を25年とします。
Very roughly, one generation is assumed to be 25 years.
すると我々のご先祖様の数は
Then the number of our ancestors is,
25年前 2人
25 years ago: 2 people
50年前 4人
50 years ago: 4 people
75年前 8人
75 years ago: 8 people
100年前 16人ということになります。
100 years ago: 16 people, which means.
100年で4世代ということは、2の4乗=16人が我々のご先祖様の人数というわけです。
Four generations in 100 years means that 2 to the 4th power is 16 people are our ancestors.
今から100年前は1922年、大正11年です。
One hundred years ago, it was 1922, the 11th year of the Taisho era.
当時の平均寿命は現在よりも比較にならないほど短く、結婚も出産も現在よりずっとずっと早かったと思われます。
Life expectancy then was incomparably shorter than it is today, and marriage and childbirth were probably much, much earlier than they are today.
1927年発表の童謡、「赤とんぼ」で「♪ねぇやぁ~は15でぇ~嫁に行きぃ~♪」と歌われており、これが当時は早婚と見なされていなかったことから現代よりもっと早いサイクルで結婚出産していたことは間違いありません。
In the 1927 children's song "Akatombo," where the lyrics "My older sister went off to get married at 15," are sung, and since this was not considered early marriage at the time, there is no doubt that people were getting married and giving birth much earlier in the cycle than today.
加賀百万石の始祖、前田利家の正妻まつは、12歳の時に長男を出産しております。
Matsu, the wife of Maeda Toshiie, the founder of Kaga hyakumangoku, gave birth to her first son at the age of 12.
いまからおよそ460年前の、1562年のことでした。
It was 1562, about 460 years ago.
後に加賀藩初代藩主となった前田利長です。
He was Maeda Toshinaga, who later became the first lord of the Kaga domain.
そこで、20年では少し長いのではないかという疑いも持ちつつ、100年前からは極々大雑把に一世代20年といたします。
With some suspicion that 20 years may be a little long, we will use a very rough rule of 20 years per generation starting 100 years ago.
すると100年前は4世代で16人だった我々のご先祖様の数は、120年前に32人、140年前に64人、160年前には128人となります。
Then the number of our ancestors, who were 16 in 4 generations 100 years ago, would be 32 at 120 years ago, 64 at 140 years ago, and 128 at 160 years ago.
200年前は512人、240年前は2056人、280年前は8224人です。
200 years ago, the number was 512; 240 years ago, 2056; and 280 years ago, 8224.
300年前は1万6448人、400年前は52万6336人、500年前は1684万2752人です。
300 years ago, it was 16,448; 400 years ago, 526,336; and 500 years ago, 16,842,752.
最近の研究結果から、今から約600年前の室町時代の人口は、およそ1000万人程度であったとされています。
Recent research indicates that the population of the Muromachi period, about 600 years ago, was approximately 10 million.
約600年前に生きていた全ての日本人があなたのご先祖様であった、ということに。
It means that all Japanese who lived about 600 years ago were your ancestors.
500年前に約1600万人いらしたあなたのご先祖様の中に、全国に散らばって定着繁栄し、今なお続いている血統すら多く存在する源氏・平氏・藤原氏の誰も入っていない確率はゼロです。
The probability that none of your ancestors, of whom there were about 16 million about 500 years ago, are among the Genji, Heishi, or Fujiwara clans, which are scattered across the country and have established themselves and prospered and even have many bloodlines that continue to this day, is zero.
当時の日本の人口にほぼ等しいと思われる、500年前のあなたのご先祖様約1600万人の中に、佐藤さん斎藤さん加藤さん尾藤さん藤堂さん進藤さん伊藤さん細川さん織田さん千葉さん佐竹さん相馬さん伊達さんが1人もいない・・・こんなことは有り得ません。
Among the approximately 16 million ancestors of yours from 500 years ago, which is roughly equivalent to the population of Japan at that time, not a single Mrs. Sato, Mrs. Saito, Mrs. Kato, Mrs. Bito, Mrs. Todo, Mrs. Shindo, Mrs. Ito, Mrs. Hosokawa, Mrs. Oda, Mrs. Chiba, Mrs. Satake, Mrs. Soma, Mrs. Date... This cannot be true.
それはつまり、あなたは源氏や平氏、藤原氏の末裔ということになります。
That means you are a descendant of the Genji, Heishi, or Fujiwara clans.
それは同時に皇室の末裔ということでもあります。
At the same time, it also means that you are a descendant of the imperial family.
我々日本人は全て、皇室を総本家とする分家であると考えられます。
We Japanese are all considered to be branch families with the Imperial Family as the head family.
最近の研究で、神武天皇の時代の我が国の人口は約8万人と推定されています。
Recent studies have estimated that the population of our country at the time of Emperor Jinmu was about 80,000.
現在の我が国の人口は在日外国人を除くと約1億2400万人ですから、1500倍以上に増えたということになります。
The current population of our country is about 124 million excluding foreigners living in Japan, which means that the population has increased more than 1,500 times.
1500倍以上にも増えた我々日本人が、どっかで親戚になってないはずはありません。
There is no way that we Japanese, who have increased more than 1,500 times, are not related to a relative somewhere.
田中角栄元総理も街頭でこんな演説をしています。
Former Prime Minister Kakuei Tanaka also made this speech on the streets.
「5代も遡れば皆親戚じゃないか!」
"If you go back five generations, , everyone is related to everyone else!"
これは彼の郷里である新潟県刈羽郡二田村のことをイメージしての発言と思われます。
This statement is thought to be an image of his hometown, Futada Village, in Kariwa County, Niigata Prefecture.
小さな農村でしたら、5代も遡れば確かに皆親戚かもしれません。
In a small farming village, if you go back five generations, you may indeed be related to everyone.
村から国に大規模化します。
Large scale from village to country.
「500年も遡れば皆親戚じゃないか!」
"If you go back 500 years, everyone is related to everyone else!"
その根拠は「あなたのご先祖1600万人」で示しました。
The basis for this was presented in "Your 16 Million Ancestors."
(第2章 第3節)
第2章 第4節 我々全員、皇室の分家
Chapter 2, Section 4: We are all branch family with the Imperial Family
「我々日本人は全て皇室を総本家とする分家」であるからこそ、外国人が驚愕するこういうことも起こります。
It is precisely because "we Japanese are all branch families with the Imperial Family as the head family" that this kind of thing happens, to the astonishment of foreigners.
ボン大学教授 オットー・カロン著「天皇の真実」
From "The Truth About the Emperor" by Otto Kallon, Professor, University of Bonn
参考 gooブログ「オットー・カロン=ドイツ人。ボン大学教授 『天皇の真実』」2015-06-13
https://blog.goo.ne.jp/jomah/e/326e9d21748e855dd0bf9939fe85108f
一部要約
ローマ大帝国も、ナポレオンも、カイゼル陛下も、ヒットラーも、イタリアのムッソリーニも、一度戦いに負ければ全てそのまま残ることはできない。殺されるか、外国に逃げて淋しく死んでいる。だから日本の天皇も外国に亡命するか殺されると思っていた。
The Roman Empire and even Napoleon's country has all fallen once they lost a battle. His Majesty Kaiser of my country, Hitler, who was adored like a god during his lifetime, and Mussolini of Italy cannot all remain intact if they lose a battle. They are either killed or flee to a foreign country and die alone. Therefore, I had thought that the Japanese emperor would also go into exile in a foreign country. But I never heard anything like that. That is why I thought that he was already gone.
ところが最近、天皇が敗戦で大混乱の焼け跡を巡っておいでになるお姿の記録映画に驚いた。しかも、二年もの長い間、北の端から、南の端まで、焼き払われた廃墟を巡って、国民を慰めておられる。一兵の守りもないのに、無防備のままで巡っておられる。
Recently, however, I was surprised to see a documentary film from Japan. It shows the Emperor of Japan touring the ruins of a burnt-out city in the chaos of a defeated war. For two long years, from the northern end to the southern end of the country, he went through the burnt ruins to comfort the people. He is cruising around unprotected, even though the army and navy have already been dismantled, and He does not have a single soldier to protect Him.
権力者には平穏無事なときでも厳重な守りがつくが、それでも暗殺される王様や大統領がある。それなのに一切の守りがない天皇が日本の北から南まで、焼き払われた廃墟を巡っておられる。何という命知らずの大胆なやり方であろうか。
Even in times of peace and tranquility, a country's sovereign is heavily guarded at the time when he or she goes around his or her country. Even so, there are kings and presidents who are assassinated. And yet, without any protection, power, or military force, the emperor tours the burned ruins of Japan from north to south. To comfort the people. What a daring and daredevil way to go about it. When and where will he be killed? This is what I thought as I watched the movie.
しかし驚いたことに、国民は日の丸の小旗を打ち振って天皇を慰めている。こんなに美しい国の元首と国民の心からの親しみ、心と心の結び、これはどこにも見られないことである。われわれは改めて、日本を見直し、日本人を尊敬しなければならないと思っている。
However, to our surprise, the people are comforting the Emperor by waving the small flag of Hinomaru. The heartfelt closeness of the people to the head of such a beautiful country, the heart-to-heart bonding, is something that cannot be found anywhere else. We must take a fresh look at Japan and respect the Japanese people.
(引用以上)
(Cited above)
いかがでしょうか。
How do you feel about it?
「日本人は全て皇室を総本家とする分家」であることを、現代の我々はすっかり忘れ果てておりますが、戦後間もない頃の日本人は意識的にも無意識にでもそういう感覚は持っていたのだと思います。
The Japanese people of today have completely forgotten that all Japanese people are members of a branch of the Imperial Family, with the Imperial Family as the head family, but I believe that the Japanese people in the immediate post-war period consciously or unconsciously had such a sense.
第一次大戦の敗戦で、国を捨て逃げ出した皇帝を持つドイツ人ですから、この総本家の長を各地で迎える日本人の態度に、なおさら驚愕したのでは無いでしょうか。
The Germans, who had an emperor who abandoned his country and fled after the defeat in the World War I, must have been even more astonished by the attitude of the Japanese people who welcomed the head of the head of the General Headquarters in various parts of the country.
(第2章 第4節)
第3章 Only in Japanと日本人皆親戚
Chapter 3: "Only in Japan" and “all Japanese are relatives”
今まで数々の「Only in Japan」をご紹介いたしました。
I have introduced a number of "Only in Japan" stories.
これらは「日本人皆親戚」で説明できることが多くあります。
These can often be explained by "all Japanese are relatives".
「無人の野菜販売所が成立する」
"Unmanned vegetable stations are established"
親戚同士ならそうでしょう。親戚から物を盗む人は、そうはいません。
This would be true if they were relatives. Not everyone steals things from relatives.
「震災で128万人も被災したのに、略奪の報告が無い」
"1.28 million people were affected by the earthquake, yet there have been no reports of looting"
いくら自分が困っていても、親戚から略奪などできません。
No matter how much trouble you find yourself in, you cannot loot your relatives.
「公衆トイレにまでピカピカのウォシュレット、しかもそれが盗まれない」
"Shiny bidet, even in public toilets, and they don't get stolen"
親戚同士が使うトイレの備品を盗んだり汚したりしません。
Relatives don't steal or deface each other's toilet fixtures.
「何千人もの人が行き交う駅構内なのに静かすぎる」
Too quiet for a station with thousands of people passing through it"
親戚が集う場所で大声出したり騒いでいたら顰蹙ものです。
It is frowned upon to be loud or boisterous at a relative's gathering.
「明らさまに派手でピカピカの服装を避け、裏地に凝るなど控えめなお洒落を粋と感じる日本人」
"People in Japan avoid outlandishly flashy, shiny clothes, and prefer understated fashion, such as elaborate linings, which they find chic"
親戚の集う場所で、演歌番組の司会のような金ピカ衣装は、いくらお金があるところを見せたくても憚られます。
At a gathering of relatives, a gilded costume like that of the host of an Enka TV show is not acceptable, no matter how much money you want to show that you have.
「江戸時代のからくり人形、あるいは世界一の複雑かつ多重工程製法の日本刀、職人が手叩きして外装の板金部品をフィットさせていた零戦など、とことんまで突き詰めて凝って凝って凝りまくった作品の数々」
"Karakuri dolls from the Edo period, or a Japanese sword made with the world's most complex, multi-process manufacturing method, or the Zero fighter plane, whose exterior sheet metal parts were fitted by hand by craftsmen, are examples of highly elaborate works that have been taken to the extreme"
買う人使う人、皆親戚だから張り切って張り切って張り切りすぎて過剰品質のものが出来上がってしまうのでしょう。
The people who buy and use the products are all relatives, so they could be over-strung and over-extended, resulting in over-quality products.
コミケで売る同人誌を作ってる最中に「お客さん全部、親戚だから」と言われたら「下手なものは出せない」と考えてしまいますよね。
If you are in the middle of making a doujinshi to sell at Comic Market and you are told that all your customers are relatives, you would think, "I can't give you something bad".
「レストランで無意識に食器を整頓したりテーブルを拭いてしまう」
"Unintentional tidying the dishes or wiping the table in a restaurant"
後始末する店員さんも親戚であると考えれば、なるべくやりやすいように気配りしてしまいます。
If the shopkeepers who clean up afterwards are also considered relatives, they would be attentive to make it as easy as possible for them to do so.
「初来日の外国人は、ちり1つ落ちていない成田空港でまず驚く」
"First-time foreign visitors to Japan are always surprised to find not a speck of dust at Narita Airport"
親戚が共同で使う場所にゴミのポイ捨てなど普通の日本人にはできません。
Ordinary Japanese people could not litter in an area shared by relatives.
ネットゲームの日本人向けのサーバーだけを別格に難易度を上げ難しくすることがあるそうです。日本人が集まってチームを作ると、お互い無言で勝手に勝手に有機的かつ効果的に連携し、たちまちクリアーしてしまうから、とのこと。
It is said that only servers for Japanese people in online games are sometimes made exceptionally difficult and challenging. This is because when Japanese people get together to form a team, they work together organically and effectively without talking to each other, and quickly clear the game.
米国では13歳以下の子供だけで行動させると、保護者が育児を放棄したと見なされ逮捕されるそうです。誘拐も多いのでそうせざるを得ないのだとか。ですので児童だけで登校したり公園で遊んでいるのを見た日本に来たアメリカ人は、一様に驚くのだとか。
In the USA, if a child under 13 years old is left on their own, the parent or guardian is considered to have abandoned their child and is arrested. They have no choice but to do so because there are many kidnappings. Therefore, Americans who come to Japan and see children going to school or playing in the park alone are generally surprised.
一般的な日本人であれば、親戚の子供を誘拐しようとは思いません。
The ordinary Japanese would not think of kidnapping a relative's child.
「えっ!こんな普通のことで外国人は驚くの!」と思える多くの「Only in Japan」を知り、演繹法で導き出した答えが「日本人皆親戚」という答えです。
"Why are foreigners so surprised at such a normal thing? The answer that I derived by deduction is that "all Japanese people are relatives."
演繹法は「全てに辻褄の合う事実が真実である」という考え方です。
Deduction is the idea that "facts are true if they all add up."
これとは逆に、まず「日本人皆親戚」であるとして、いろいろな事実を説明してみます。帰納法ですね。
Contrary to this, let us first assume that "all Japanese people are relatives" and try to explain the various facts. It's called Induction.
日本車の品質が賞賛されるのは「親戚が使うのだから下手な物は作れない」と無意識に考えているから。
The quality of Japanese cars is praised because people subconsciously believe that they cannot make a bad product because their relatives use it.
日本のアニメや漫画が全世界的に人気なのは、親戚に感動してもらうために必死で作るため。
Japanese anime and manga are popular all over the world because they are made in a desperate attempt to impress relatives.
「死んだら皆仏様」敵兵も弔う日本人。国内での争いは敵も親戚ですから。
Japanese people mourn even enemy soldiers. In domestic conflicts, enemies are also relatives.
というわけで、私は「日本人皆親戚」にけっこうな自信を持っております。
Therefore, I have considerable confidence in the "all Japanese people are relatives" theory.
(第3章)
第4章 日本は超個体である
Chapter 4: Japan is a superorganism
超個体、聞きなれない単語です。
Superorganism, it's an unfamiliar word, isn't it?
生物科学で提唱された「複数の個体の集合体が1個体のように振る舞う、その集合体を超個体と呼ぶ」という概念です。
The concept proposed in the biological sciences that a collection of several individuals behaves like a single individual, and that group is called a superorganism.
ウィキペディアの説明を引用いたします。
Wikipedia quotes the following description.
ウィキペディア「超個体」
蜂や蟻のような、集団を作り、その中に女王や働き蟻(蜂)のような階層があるような生活をしているなど、人間のそれに似た社会的構造を備える昆虫を社会性昆虫と呼ぶ。
Those insects such as bees and ants that have a social structure similar to that of humans, such as living in groups and having a hierarchy of queens and worker ants (bees) within the group, are called social insects.
社会性昆虫のうち、不妊の階層があるものを真社会性昆虫と呼ぶ。
Social insects with a hierarchy of infertility are called true social insects.
この集団は実際には家族集団であり、内容的には人間の社会とは大きく異なる。
This group is actually a family group, which is very different from human society in terms of content.
社会性昆虫においては、その構成員が互いに依存して生活し、単独の個体での生存が考えがたい、また生殖するのがその中の単独の個体であり、繁殖する場合、新しい群れを作る形で行われることなどから、群れを一つの個体に当たると見なし、これを超個体と呼ぶ場合がある。
In social insects, the members of the group are dependent on each other, it is difficult to imagine them surviving as a single individual, they reproduce as a single individual within the group, and when they do reproduce, it is in the form of a new group. As described above, a herd may be considered to be equivalent to a single individual, which may be referred to as a superorganism.
(引用以上)
(Cited above)
働き蜂は全員、同じ女王蜂から生まれた姉妹です。
All worker bees are sisters born from the same queen bee.
女王蜂は他の蜂に比べ、圧倒的に寿命が長いので、働き蜂たちの父親である雄蜂は時々変わりますが、同母から生まれた姉妹ということで全員が血縁関係、女王蜂の中心とした家族集団です。
The queen bee has by far the longest life span of any bee, and although the male bee, the father of the worker bees, changes from time to time, they are all related to each other as sisters born from the same mother, a family group centered on the queen bee.
個々に専門的な役割が決まっており、それ以外の仕事は他の個体に任せています。
Each individual has a defined professional role and other tasks are left to other individuals.
そのため1個体での生存は難しいのは、生体から切り離された細胞が、大事に大事に培養でもされない限りは生存できないのと同じです。
It is therefore difficult for a single individual to survive, just as a cell detached from a living organism cannot survive unless it is carefully cultured.
この蜂の巣や蟻の巣といった超個体と日本の共通点は何でしょうか。
What do superorganisms such as these beehives and ant nests have in common with Japan?
1 階層と専門職を分担し合っている。
1 The hierarchy and professions are shared between them.
2 1個体での生存が難しい。
2 Difficult to survive as a single individual.
3 全員が血縁関係
3 All are related by blood.
といったところでしょうか。
I guess that's what it's all about.
蜂の巣・蟻の巣のような集団を超個体と呼ぶならば、日本も超個体です。
If a beehive/ant-hive-like group is called a superorganism, then Japan is also a superorganism.
日本人は全員、皇室を総本家とした血縁関係にあり、それゆえ世界的にみて特殊な文化や行動をする。
All Japanese are related to the Imperial Family as the sole head family, and therefore have a unique culture and behavior in the world.
日本はその成り立ちから、1個の特殊な個体=超個体である。
Japan is, by virtue of its origins, one special individual = superorganism.
というのが私の結論です。
I conclude that.
(第4章)
第5章 究極の「Only in Japan」
Chapter 5: The ultimate "Only in Japan"
ここで究極の「Only in Japan」と呼べる、大日本帝國が行った特別攻撃「特攻」についてお話しいたします。
Here I would like to talk about what can be called the ultimate "Only in Japan" - the special attack "Kamikaze" carried out by the Empire of Japan.
自殺攻撃である特攻を「先進国の」「正規軍が」「正規の作戦として」「あれだけの規模で」行った例は古今東西ありません。
There has never been an example of a suicide attack, carried out "as a regular operation" "on such a large scale" "by a regular army" "of a developed country" in any other country in history.
どうして日本だけが国家を挙げての特攻作戦を実施できたのでしょうか。
How could Japan be the only country to carry out a state-sponsored suicide mission?
日本と同じく超個体である東洋蜜蜂も特攻します。
Oriental bees, which are superorganisms like the Japanese, also make suicide attacks.
蜜蜂の天敵はオオスズメバチです。
The natural enemy of the honeybee is the Asian Giant Hornet.
たった1匹のオオスズメバチが4000匹以上の蜜蜂を殺戮した例も確認されています。
There have been confirmed cases where a single Asian Giant Hornet has killed more than 4,000 honeybees.
オオスズメバチに対しては全く無力な東洋蜜蜂ですが、侵入してきたオオスズメバチが少数ならば蜜球という攻撃で蒸し殺すことができます。
The oriental bees are completely powerless against the Asian Giant Hornets, but if there are only a few invading hornets, it is possible to steamroll them to death with an attack called a honey ball.
東洋蜜蜂たちはオオスズメバチにびっしりと取り付き取り巻き、体温を上げるため羽ばたいて自身の体温を上げ、オオスズメバチィを蒸し殺すことができます。
The Oriental bees are able to steam-kill the Asian Giant Hornets by attaching themselves to and surrounding the hornets and flapping their wings to raise their own body temperature.
ですがこの攻撃は東洋蜜蜂側にもダメージが大きく、蜂球の中心部に近い個体は死んでしまうことが多いのです。
However, this attack is also very damaging on the Oriental bees' side, and individuals close to the center of the honey ball can often die.
死を顧みずの攻撃、まさしく特攻です。
It is a death-defying attack, a true suicide attack.
その個体は死んでしまうかもしれませんが、巣全体を1つの(超)個体と考えれば、その個体の死の意味が違ってきます。
Although the individual can be dead, if the whole nest is considered as one superorganism, the death of the individual has a different meaning.
「体の一部(特攻蜂)は犠牲になったが(超)個体は助かった」と。
"A part of the body (suicide bee) was sacrificed, but the superorganisms were saved."
腕を犠牲にしたおかげで命は助かった、というようなものでしょうか。
Is it something like, thanks to the sacrifice of your arm, your life is saved?
特攻されたご先祖様たちは、超個体などという理論は知らなくとも感覚的に、自分が超個体の一部分であることを理解し自分が犠牲になることで、本体である超個体=日本を護ろうとした、のではないでしょうか。
The ancestors of the suicide attackers may have understood that they were part of a superorganism and tried to protect Japan by sacrificing themselves, even though they did not know the theory of superorganisms.
現在残っている出撃前の特攻隊員の顔はどれも晴れやかです。
The faces of the remaining suicide pilots before their sortie are all radiant.
戦後の左翼教育が教えるような抗しがたい同調圧力があって嫌々特攻した、という影は全くありません。
There is no shadow of the suicide attack that the post-war left-wing education taught, that they were reluctant to go on suicide missions because of irresistible peer pressure.
私はこれが、究極のOnly in Japan、特攻を日本人が可能であり実行できた理由だと思います。
I believe this is the reason why the ultimate "Only in Japan", Kamikaze attacks were possible and carried out by the Japanese.
そんなふうにならないことを心から祈りますが、また大東亜戦争末期のような悲劇的な状況にもしも再び陥ってしまったとしたならば、日本人たちはまた特攻可能であるし実行することでしょう。
I sincerely hope it does not come to that, but if we were to fall again into a tragic situation like that at the end of the Greater East Asia War, the Japanese would again be capable of and would carry out suicide attacks.
それは我々の中に流れる日本人の血がそう命じるからです。
This is because the Japanese blood that runs in us dictates it.

